|
Sallustio
1. Iug.
81
Discorso di Giugurta a Bocco
2. Hist.,
Epistula Mithridatis, Cod. Vat. 3864,
Mithr.
Lettera di Mitridate
3. Iug.
14
La finalità dellimpero secondo Aderbale
1.
Sallustio, Iug. 81
Discorso di Giugurta a Bocco
Igitur in locum ambobus placitum
exercitus conveniunt. Ibi fide data et accepta Iugurtha Bocchi animum oratione adcendit:
Romanos iniustos,
profunda avaritia, conmunis omnium
hostis esse; eandem illos causam belli
cum Boccho habere, quam secum et cum aliis
gentibus, lubidinem imperitandi, quis omnia regna
advorsa sint; tum sese, paulo ante Carthaginiensis,
item regem Persen, post uti quisque
opulentissumus videatur, ita Romanis hostem
fore. His atque aliis talibus dictis
ad Cirtam oppidum iter constituunt, quod
. . . ibique Metellus praedam captivosque
et inpedimenta locaverat. Ita Iugurtha
ratus aut capta urbe operae pretium fore
aut, si Romanus auxilio suis venisset, proelio
sese certaturos. Nam callidus
id modo festinabat,
Bocchi pacem inminuere, ne moras
agitando aliud quam bellum mallet.
Gli eserciti sincontrano
dunque in un luogo convenuto. Ivi, scambiatisi
i giuramenti, Giugurta infiamma con
le sue parole lanimo di Bocco: I Romani sono ingiusti, avidi ed insaziabili, nemici del genere
umano, ostili a Bocco per la stessa ragione
per cui lo sono a lui e alle altre genti:
la libidine
dimperio, grazie a cui tutti
i re son loro nemici. Oggi lui, poco prima
i Cartaginesi e così pure il re Perseo;
di mano in mano che un popolo sembri loro farsi potente, per i Romani
è un nemico. Con questi e altri
detti, stabiliscono di marciare su Cirta,
perché colà Metello aveva stanziato il bottino,
i prigionieri e i bagagli. Giugurta pensava:
o si prende la città, e ne vale la pena;
o il duce Romano viene in aiuto ai suoi,
e allora gli si darà battaglia. Astuto comera, mirava sopra tutto
a impedire
ogni accordo di Bocco con Roma, nel
timore che lindugio non gli facesse
preferire altra cosa alla guerra.
2.
Sallustio, Hist., Epistula Mithridatis,
Cod. Vat. 3864, Mithr.
Lettera di Mitridate
Rex Mithridates regi Arsaci
salutem. Omnes, qui secundis rebus suis
ad belli societatem orantur, considerare
debent, liceatne tum pacem agere, dein,
quod quaesitur, satisne pium tutum gloriosum
an indecorum sit. Tibi si perpetua pace
frui licet, nisi hostes opportuni et scelestissumi,
egregia fama, si Romanos oppresseris, futura
est, neque petere audeam societatem et frustra
mala mea cum bonis tuis misceri sperem.
Atque ea, quae te morari posse videntur,
ira in Tigranem recentis belli et meae
res parum prosperae, si vera existumare
voles, maxume hortabuntur. Ille enim obnoxius
qualem tu voles societatem accipiet; mihi
fortuna multis rebus ereptis usum dedit
bene suadendi et, quod florentibus optabile
est, ego non validissumus praebeo exemplum,
quo rectius tua conponas. Namque
Romanis cum nationibus populis regibus
cunctis una et ea vetus causa bellandi est:
cupido profunda imperi et divitiarum.
Qua primo cum rege Macedonum Philippo bellum
sumpsere, dum a Carthaginiensibus premebantur,
amicitiam simulantes.
Ei subvenientem Antiochum concessione Asiae
per dolum
avortere, ac mox fracto Philippo Antiochus
omni cis Taurum agro et decem milibus talentorum
spoliatus est. Persen deinde, Philippi
filium, post multa et varia certamina apud
Samothracas deos acceptum in
fidem callidi et repertores perfidiae,
quia pacto vitam dederant, insomniis occidere.
Eumen<en>, quoius amicitiam gloriose
ostentant, initio prodidere Antiocho pacis mercedem; post,
habitum custodiae agri captivi, sumptibus
et contumeliis ex rege miserrumum servorum
effecere, simulatoque inpio testamento filium eius Aristonicum,
quia patrium regnum petiverat, hostium
more per triumphum duxere; Asia ab ipsis
obsessa est. Postremo Bithyniam Nicomede
mortuo diripuere, quom filius Nysa, quam
reginam appellaverat, genitus haud dubie
esset. Nam quid ego me appellem? quem diiunctum
undique regnis et tetrarchiis ab imperio
eorum, quia fama erat divitem neque serviturum esse, per
Nicomedem bello lacessiverunt, sceleris
eorum haud ignarum et ea, quae adcidere,
testatum antea Cretensis, solos omnium liberos
ea tempestate, et regem Ptolemaeum. Atque
ego ultus iniurias Nicomedem Bithynia expuli
Asiamque, spolium regis Antiochi, recepi
et Graeciae dempsi grave servitium. Incepta
mea postremus servorum Archelaus exercitu
prodito inpedivit. Illique, quos ignavia
aut prava calliditas, ut meis laboribus
tuti essent, armis abstinuit, acerbissumas
poenas solvunt, Ptolemaeus pretio in dies
bellum prolatans, Cretenses inpugnati semel
iam neque finem nisi excidio habitur<i>.
Equidem quom mihi ob ipsorum interna mala
dilata proelia magis quam pacem datam intellegerem,
abnuente Tigrane, qui mea dicta sero probat,
te remoto procul, omnibus aliis obnoxiis,
rursus tamen bellum coepi, Marcumque Cottam,
Romanum ducem, apud Calchedona terra fudi,
mari exui classe pulcherruma. Apud Cyzicum
magno cum exercitu in obsidio moranti frumentum
defuit, nullo circum adnitente; simul hiems
mari prohibebat. Ita sine vi hostium regredi
conatus in patrium regnum naufragiis apud
Parium et Heracleam militum optumos cum
classibus amisi. Restituto deinde apud Caberam
exercitu et variis inter me atque Lucullum
proeliis inopia rursus ambos incessit.
Illi suberat regnum Ariobarzanis bello intactum,
ego vastis circum omnibus locis in Armeniam
concessi. Secutique
Romani non me, sed morem suom omnia regna
subvortundi, quia multitudinem artis
locis pugna prohibuere, inprudentiam Tigranis
pro victoria ostentant. Nunc quaeso considera,
nobis oppressis utrum firmiorem te ad resistundum
an finem belli futurum putes? scio
equidem tibi magnas opes virorum, armorum
et auri esse; et ea re a nobis ad societatem,
ab illis ad praedam peteris. Ceterum
consilium est. Tigranis regno integro meis
militibus <belli prudentibus> procul
ab domo [parvo labore] per nostra corpora
bellum conficere, quo[m] neque vincere neque
vinci sine tuo periculo possumus. An
ignoras Romanos, postquam ad occidentem
pergentibus finem Oceanus fecit, arma huc
convortisse? neque quicquam a principio
nisi raptum habere, domum coniuges agros
imperium? convenas olim sine patria
parentibus, peste conditos orbis terrarum;
quibus non humana ulla neque divina obstant,
quin socios amicos, procul iuxta sitos,
inopes potentisque trahant excindant, omniaque
non serva et maxume regna hostilia ducant?
namque pauci libertatem, pars magna iustos
dominos volunt; nos suspecti sumus aemuli
et in tempore vindices adfuturi. tu vero,
quoi Seleucea, maxuma urbium, regnumque
Persidis inclutis divitiis est, quid
ab illis nisi dolum in praesens et postea
bellum expectas? Romani arma in omnis habent,
acerruma in eos, quibus victis spolia maxuma
sunt; audendo et fallundo et bella ex bellis
serundo magni facti: per hunc morem
extinguent omnia aut occident ... quod haud
difficile est. Si tu Mesopotamia, nos Armenia
circumgredimur exercitum sine frumento,
sine auxiliis, fortuna aut nostris vitiis
adhuc incolumem. Teque illa fama sequetur,
auxilio profectum magnis regibus latrones gentium oppressisse. Quod uti facias,
moneo hortorque, neu malis pernicie nostra
tuam prolatare quam societate victor fieri.
Il re Mitridate al re Arsace
salute. Tutti coloro che in momenti
di prosperità sono richiesti di unalleanza
di guerra, debbono considerare se sia loro
possibile conservare allora la pace, e poi
se ciò che loro si chiede sia abbastanza
giusto, sicuro, glorioso o disonorevole.
Se tu potessi goderti una pace senza fine,
se non vi fosse un nemico così scellerato
ma esposto a un tuo attacco, se una nobile
fama non ti dovesse derivare dallaver
battuti i Romani, non oserei io chieder
la tua alleanza e invano spererei di fonder
la mia mala sorte con la tua prosperità.
E quegli stessi argomenti che sembrerebbero
poterti trattenere lira contro
Tigrane per lultima guerra, e il mio
poco prospero stato -, se tu vorrai argomentar
veracemente, son proprio quelli che più
dogni altra cosa incitare ti debbono.
Però che colui, per esserti colpevole, accetterà
lalleanza comunque tu limporrai;
quanto a me, la fortuna, dopo tante perdite,
mi ha fatto esperto nel dar buoni consigli;
e, cosa desiderabile per chi è in auge,
io, benché non sia il più forte, offro un
esempio, con cui tu potrai più opportunamente
le cose tue ordinare.
Giacché
i Romani, un solo e ormai vecchio motivo
hanno di far guerra alle nazioni, ai popoli,
ai re tutti quanti: la smisurata brama di
dominio e di ricchezze.
Per questa essi da prima mossero guerra
a Filippo re dei Macedoni, mentre, premunti
dai Cartaginesi, gli si
simulavano amici. E quando Antioco
avanzò in aiuto di lui, con la concessione
dellAsia a
frode ne lo allontanarono; ma, appena
battuto Filippo, ei si trovò spogliato di
tutto il territorio di qua dal Tauro e di
diecimila talenti. Poscia, dopo molti e
vari scontri, Perseo, figlio di Filippo,
si consegnò loro a patti, sulla fede degli
dèi di Samotracia; ma essi,
astuti, e inventori di perfidie,
poiché nei patti gli avean concesso la vita,
dinsonnia lo fecero morire. Eumene,
della cui amicizia boriosi si millantano,
da prima lo consegnarono
ad Antioco come prezzo della pace; di poi,
trattandolo come custode di un territorio
occupato, a forza di estorsioni e di oltraggi,
di re che era lo fecero il più miserevole
degli schiavi, e, falsificato
un empio testamento, il figlio di
lui, Aristonico, perché aveva richiesto
il regno del padre, come un nemico trasser
in trionfo, e lAsia cinsero come dassedio.
Da ultimo, morto Nicomede, misero a sacco
la Bitinia, quantunque un suo figlio fosse
senzombra di dubbio nato da Nisa,
che egli aveva nominata regina.
E debbo proprio portare in
causa me stesso? Da ogni parte, regni e
tetrarchie mi separavan dallimpero
loro; ma perché avevo fama desser ricco e non disposto a servire,
per mezzo di Nicomede mi provocarono a guerra;
e pure egli non era ignaro del loro crimine,
e aveva attestato come accadde
che soli fra tutti i Cretesi e il re Tolomeo
rimanevano liberi in quella contingenza.
Ma io, vendicata lingiuria di Nicomede,
lo cacciai dalla Bitinia, ripresi lAsia,
spoglia rapita al re Antioco, e da grave
servitù la Grecia liberai. Avevo ben cominciato;
ma Archelao, lultimo degli schiavi,
consegnando loro il mio esercito, mi fermò.
E coloro che per ignavia o per calcolo malvagio,
pensando dessere al sicuro a mie spese,
si astennero dalle armi, ora ne pagano amarissimo
il fio: Tolomeo a prezzo di giorno in giorno
rinvia la guerra, i Cretesi, già una volta
vinti, non avranno altra fine che lo sterminio.
Quanto a me, bene intendendo che le loro
discordie intestine erano più una dilazion
della guerra che una pace sicura, malgrado
il rifiuto di Tigrane, che troppo tardi
approva ora i miei detti, benché tu fossi
lontano e remoto e tutti gli altri soggetti,
tuttavia ricominciai la guerra, e presso
Calcèdone sbaragliai per terra Marco Cotta,
il romano duce, e per mare lo spogliai di
una bellissima flotta. Mentre davanti a
Cizico con un grande esercito prolungavo
lassedio, mi mancarono i viveri, senza
che nessuno dei vicini mi venisse in aiuto,
mentre linverno mi chiudeva i mari.
Così, senza che il nemico mi vi costringesse,
mi apprestai a tornare nel regno paterno;
ma in due naufragi presso Paro e presso
Eraclea perdetti con le flotte il fior dei
soldati. Ricostituito di poi presso Cabera
lesercito, e dopo alcuni scontri con
esito alterno fra me e Lucullo, ambedue
fummo dalla carestia sorpresi. Egli aveva
lì presso il regno di Ariobarzane, non ancor
tocco dalla guerra; io trovandomi cinto
dogni parte da terre devastate, mi
ritirai in Armenia. E i Romani, seguendo non me, ma luso loro di sovvertir tutti i regni,
dopo aver impedito alle nostre masse di
combattere serrandole in posizioni anguste,
ostentan come loro vittoria limprevidenza
di Tigrane.
Ed ora poni mente, ti
prego: quandio sarò schiacciato, credi
tu di esser più solido per la resistenza
o che ne derivi la fine della guerra? Sì,
io so che tu hai gran copia di uomini, darmi
e di oro: onde noi ti invochiamo alleato,
mentre quelli ti braman lor preda.
Del resto, il mio piano è questo. Il regno
di Tigrane è ancora intatto, i miei soldati
son bene esperti di guerra; lontani da voi,
con poca fatica, coi nostri corpi, noi termineremo
la guerra. Ma questa non possiamo né vincerla
né perderla senza un tuo grave rischio.
Ignori dunque che i Romani, fermati dallOceano
nella marcia verso occidente, larmi
loro hanno verso di noi rivolte? che fin
da principio nulla per loro vi fu, patria,
mogli, terre, potenza, che rapinato non
fosse? che vagabondi un tempo, senza
patria e bastardi, si sono uniti per esser
la peste della terra? che non si lascian
fermare da nessuna legge umana e divina
nellassorbire e annientare alleati
ed amici, vicini e lontani, deboli e forti?
e che chiunque non obbedisce loro, i re anzitutto, è un nemico?
Ora, pochi popoli voglion la libertà; i
più si contentano di una giusta signoria:
noi siam sospetti come rivali e come
un giorno futuri vendicatori. E tu,
che hai Seleucia, la regina delle città,
che hai il regno di Persia per opulenza
famoso, che
ti aspetti da loro se non linganno
oggi e la guerra domani? I Romani han pronte
le armi contro tutti, ma più furibonde contro
coloro da cui la vittoria potrà trarre un
bottino più grande. Grandi si son fatti con laudacia e con linganno
e con lintrecciar guerre alle guerre.
Con questa codotta, o annienteranno tutto
o periranno. E ciò non sarà difficile, se
tu dalla Mesopotamia e noi dallArmenia
avvolgeremo un esercito che non ha viveri
né aiuti, ma che la fortuna o i nostri errori
hanno lasciato intatto fin oggi. E tu avrai
la gloria desser partito in soccorso
di due grandi re e di aver così schiacciato
i ladroni delle genti. Fàllo, dunque; te lo
consiglio, te ne esorto, salvoché tu non
preferisca differir con la nostra ruina
la tua, anziché, alleato con noi, riuscir
vincitore.
3.
Sallustio, Iug. 14
La finalità dellimpero secondo Aderbale
Patres conscripti, Micipsa
pater meus moriens mihi praecepit, uti regni
Numidiae tantummodo procurationem
existumarem meam, ceterum ius
et imperium eius penes vos esse;
simul eniterer domi militiaeque quam maxumo
usui esse populo Romano; vos mihi cognatorum,
vos adfinium loco ducerem: si ea fecissem,
in vostra amicitia exercitum divitias munimenta
regni me habiturum. Quae quom praecepta
parentis mei agitarem, Iu- gurtha, homo
omnium quos terra sustinet sceleratissumus,
contempto imperio vostro Masinissae me nepotem
et iam ab stirpe socium atque amicum populi
Romani regno fortunisque omnibus expulit.
Atque ego, patres conscripti, quoniam eo
miseriarum venturus eram, vellem potius
ob mea quam ob maiorum meorum beneficia
posse me a vobis auxilium petere, ac maxume
deberi mihi beneficia a populo Romano, quibus
non egerem, secundum ea, si desideranda
erant, uti debitis uterer, sed quoniam parum
tuta per se ipsa probitas est neque mihi
in manu fuit, Iugurtha qualis foret, ad
vos confugi, patres conscripti, quibus,
quod mihi miserrumum est, cogor prius oneri
quam usui esse. Ceteri reges aut bello
victi in amicitiam a vobis recepti sunt
aut in suis dubiis rebus societatem vostram
adpetiverunt; familia nostra cum populo
Romano bello Carthaginiensi amicitiam instituit,
quo tempore magis fides eius quam fortuna
petunda erat. Quorum progeniem vos, patres
conscripti, nolite pati me nepotem Masinissae
frustra a vobis auxilium petere. Si ad
impetrandum nihil causae haberem praeter
miserandam fortunam, quod paulo ante rex
genere fama atque copiis potens, nunc deformatus
aerumnis, inops alienas opes expecto, tamen
erat maiestatis
populi Romani prohibere iniuriam neque pati
quoiusquam regnum per scelus crescere.
Verum ego iis finibus eiectus sum, quos
maioribus meis populus Romanus dedit, unde
pater et avos meus una vobiscum expulere
Syphacem et Carthaginiensis. Vostra beneficia
mihi erepta sunt, patres conscripti, vos
in mea iniuria despecti estis. Eheu me miserum!
hucine, Micipsa pater, beneficia tua evasere,
ut, quem tu parem cum liberis tuis regnique
participem fecisti, is potissumum stirpis
tuae extinctor sit? numquamne ergo familia
nostra quieta erit? semperne in sanguine
ferro fuga vorsabitur? Dum Carthaginienses
incolumes fuere, iure omnia saeva patiebamur:
hostes ab latere, vos amici procul, spes
omnis in armis erat. Postquam illa pestis
ex Africa eiecta est, laeti pacem agitabamus,
quippe quis hostis nullus erat, nisi forte
quem vos iussissetis. Ecce autem ex inproviso
Iugurtha, intoleranda audacia scelere atque
superbia sese efferens, fratre meo atque
eodem propinquo suo interfecto primum regnum
eius sceleris sui praedam fecit; post ubi
me isdem dolis nequit capere, nihil minus
quam vim aut bellum expectantem in imperio
vostro, sicuti videtis, extorrem patria
domo, inopem et coopertum miseriis effecit,
ut ubivis tutius quam in meo regno essem.
Ego sic existumabam, patres conscripti,
uti praedicantem audiveram patrem meum,
qui vostram
amicitiam diligenter colerent, eos multum
laborem suscipere, ceterum ex omnibus maxume
tutos esse. Quod in familia nostra
fuit, praestitit, uti in omnibus bellis
adesset vobis; nos uti per otium tuti simus, in vostra manu est, patres conscripti.
Pater nos duos fratres reliquit, tertium
Iugurtham beneficiis suis ratus est coniunctum
nobis fore. Alter eorum necatus est, alterius
ipse ego manus inpias vix effugi. Quid
agam? aut quo potissumum infelix adcedam?
generis praesidia omnia extincta sunt. Pater,
uti necesse erat, naturae concessit. Fratri,
quem minume decuit, propinquos per scelus
vitam eripuit. Adfinis amicos propinquos
ceteros meos alium alia clades oppressit:
capti ab Iugurtha pars in crucem acti, pars
bestiis obiecti sunt, pauci, quibus relicta
est anima, clausi in tenebris cum maerore
et luctu morte graviorem vitam exigunt.
Si omnia, quae aut amisi aut ex necessariis
advorsa facta sunt, incolumia manerent,
tamen, si quid ex inproviso mali accidisset,
vos inplorarem, patres
conscripti, quibus pro magnitudine imperi
ius et iniurias omnis curae esse decet.
Nunc vero exul patria domo, solus atque
omnium honestarum rerum egens quo adcedam
aut quos appellem? nationesne an reges,
qui omnes familiae nostrae ob vostram amicitiam
infesti sunt? an quoquam mihi adire licet,
ubi non maiorum meorum hostilia monumenta
pluruma sint? aut quisquam nostri misereri potest,
qui aliquando vobis hostis fuit? postremo
Masinissa nos ita instituit, patres conscripti,
ne quem coleremus nisi populum Romanum,
ne societates, ne foedera nova acciperemus:
abunde magna praesidia nobis in vostra
amicitia fore; si huic imperio fortuna mutaretur,
una occidundum nobis esse. Virtute ac dis
volentibus magni estis et opulenti, omnia
secunda et oboedientia sunt: quo facilius
sociorum iniurias curare licet. Tantum
illud vereor, ne quos privata amicitia Iugurthae
parum cognita transvorsos agat. Quos
ego audio maxuma ope niti ambire fatigare
vos singulos, ne quid de absente incognita
causa statuatis; fingere me verba et fugam
simulare, quoi licuerit in regno manere.
Quod utinam illum, quoius inpio facinore
in has miserias proiectus sum, eadem haec
simulantem videam, et aliquando aut apud
vos aut apud deos inmortalis rerum humanarum
cura oriatur: ne ille, qui nunc sceleribus
suis ferox atque praeclarus est, omnibus
malis excruciatus inpietatis in parentem
nostrum, fratris mei necis mearumque miseriarum
gravis poenas reddat. Iam iam, frater animo
meo carissume, quamquam tibi inmaturo et
unde minume decuit vita erepta est, tamen
laetandum magis quam dolendum puto casum
tuom. Non enim regnum, sed fugam exilium
egestatem et omnis has quae me premunt aerumnas
cum anima simul amisisti. At ego infelix,
in tanta mala praecipitatus ex patrio regno,
rerum humanarum spectaculum praebeo, incertus
quid agam, tuasne iniurias persequar ipse
auxili egens an regno consulam, quoius
vitae necisque potestas ex opibus alienis
pendet. Utinam emori fortunis meis honestus
exitus esset neu vivere contemptus viderer,
si defessus malis iniuriae concessissem.
Nunc neque vivere lubet neque mori licet
sine dedecore. Patres conscripti, per vos,
per liberos atque parentis vostros, per
maiestatem populi Romani, subvenite mihi
misero, ite obviam iniuriae, nolite pati
regnum Numidiae, quod vostrum est, per scelus
et sanguinem familiae nostrae tabescere.
Padri coscritti, Micipsa,
il padre mio, morendo mi prescrisse chio
mi considerassi semplice ministro del regno di Numidia mentre i poteri civili e militari restavano a voi;
e così pure, chio mi sforzassi il
più possibile, in pace e in guerra, di servire
il popolo Romano e di vedere in voi dei
parenti e degli affini: se ciò facessi,
io troverei nella vostra amicizia eserciti,
ricchezze, sostegni del regno. Or mentre
io mi studiavo di praticare i consigli del
padre mio, Giugurta, degli uomini che la
terra sopporta il più scellerato, spregiando
la vostra autorità, me, il nipote di Massinissa,
me fin dalle origini alleato ed amico del
popolo Romano, del regno e di ogni bene
spogliò.
Or io, o padri coscritti,
poi che dovevo scendere a tanta miseria,
vorrei potervi chiedere aiuto piuttosto
per i servigi miei che per quelli degli
avi, e, sopra tutto, che il popolo Romano
mi fosse debitore di un servigio di cui
non avessi bisogno, oppure, se questo bisogno
ci fosse, chio meritato lavessi.
Ma poiché di per se stessa la probità è
poco sicura, poiché non potevo io sapere
che Giugurta fosse qual è, io ho chiesto
rifugio a voi, o padri coscritti, ai quali
ed è miseria mia grande son
costretto ad esser di peso prima che di
vantaggio.
Gli altri re ebbero la vostra
amicizia dopo esser stati battuti in guerra,
oppure in momenti difficili cercaron la
vostra alleanza: la nostra famiglia strinse
amicizia col popolo Romano al tempo della
guerra cartaginese, quando vera da
fondarsi più sulla vostra fede che sulla
vostra fortuna. Ora voi, o padri coscritti,
non vogliate permettere che io, progenie
di quei re, che io, il nipote di Massinissa,
invano il vostro aiuto domandi.
Se ad ottenerlo non avessi
altro titolo che questa miseranda fortuna
(io che, fino a ieri, fui re potente per
sangue, fama, ricchezze, ed ora, sfigurato
dai malanni, povero, attendo laltrui
soccorso), nondimeno sarebbe proprio della maestà del popolo Romano
impedire loffesa e non soffrire che
un regno, di chiunque esso sia, per mezzo
di un delitto si accresca. Sì: io
sono stato cacciato da quella terra che
ai miei antenati il popolo Romano donò,
e di dove mio padre e mio nonno insieme
con voi cacciarono Siface e i Cartaginesi.
Son vostri, o padri coscritti, i benefizi
che mi furono tolti; voi nelloffesa
mia siete gli offesi.
Ahi me misero! A questo dovevano
dunque riuscire, o padre mio Micipsa, i
tuoi benefizi: che colui che tu avevi fatto
uguale ai tuoi figli, e partecipe del regno,
sia ora il primo distruttore della stirpe.
La nostra famiglia dunque non avrà mai riposo?
sarà sempre in preda al sangue, al ferro,
allesilio? Finché i Cartaginesi furono
in fiore, giusto era che noi ogni strazio
soffrissimo: i nemici ai fianchi; voi, amici,
lontani; ogni speranza era nellarmi.
Ma quando quel flagello dallAfrica
fu cacciato, noi vivevamo lieti in pace,
senzaver più un nemico, salvoché uno
ce naveste voi indicato. Ed ecco dimprovviso
Giugurta, con la sua intollerabile audacia,
dallalto di una scellerata superbia,
trucidato il mio fratello, chera pur
suo congiunto, da prima, premio del delitto,
impadronirsi del suo regno; poscia, non
potendo anche me prendere al medesimo inganno,
me, che sotto la vostra signoria tutto mi
aspettavo tranne violenze e guerre, eccolo
rendermi, come vedete, esule dalla patria
e dalla casa, povero, oppresso da ogni miseria,
talché in ogni parte potrei io viver sicuro
più che dentro il mio regno. Ed io credevo,
o padri coscritti, per averlo sentito ripeter
dal padre mio, che chi coltivava fedelmente la vostra amicizia sassumeva
grandi doveri, ma, in compenso, era il più
sicuro fra tutti. Fece la nostra
famiglia quantessa poteva per esservi
al fianco in ogni guerra; che
ora, in pace, noi viviamo sicuri, da voi
dipende, o padri coscritti.
Mio padre lasciò noi due fratelli;
un terzo, Giugurta, ei lo pensò a noi legato
dai suoi benefizi. Uno fu trucidato; dallempie
mani dellaltro sono io a stento scampato.
Che farò? A chi mai mi rivolgerò, infelice?
Ogni difesa famigliare sè spenta:
mio padre, comera naturale, pagò alla
natura il suo tributo; a mio fratello un
congiunto, quello che meno lavrebbe
dovuto, rapì scelleratamente la vita; gli
altri miei affini, amici, congiunti chi
in un modo chi in un altro vennero oppressi:
presi da Giugurta, parte crocifissi, parte
esposti alle fiere; i pochi lasciati in
vita, sepolti nel buio, fra la tristezza
ed il pianto trascinano un vivere più duro
della morte.
Sio ancora serbassi
tutto ciò che ho perduto, se chi mera
fratello non mi si fosse fatto nemico, nondimeno,
qualora un imprevisto malanno mi colpisse,
voi, voi io implorerei, o
padri coscritti, perché a voi, per la maestà
dellimpero, tocca tutelare il diritto
e vendicare le offese. Ma ora, esule
dalla patria e dalla casa, solo e privato
dogni onore, dove anderò? a chi mi
appellerò? Forse alle genti e ai re che
tutti, a cagion della vostra amicizia, sono
ostili alla mia famiglia? Posso io andare
in qualche luogo, dove non siano in gran
copia i ricordi di guerra degli avi miei?
E chi potrebbe aver pietà di noi, se una
volta fu vostro nemico?
Infine, Massinissa ci ammaestrò,
o padri coscritti, a non onorare se non
il popolo Romano, a non stringere nuove
alleanze o nuovi trattati. Nella vostra
amicizia avremmo noi trovato laiuto
più grande; e se al vostro impero fosse
venuta meno la fortuna, noi saremmo periti
con voi. Per vostro valore e volontà degli
iddii grandi siete e potenti, tutto vi riesce
e vi obbedisce. Onde più facilmente potete
voi vendicare dei nostri alleati le offese.
Questo
solo io temo, che alcuni di voi sian tratti
in errore dalla privata amicizia (non lo
conoscono abbastanza) di Giugurta,
perché sento dire chessi in ogni modo
sadoprano, vi riuniscono, vi sollecitano
ad uno ad uno, perché nulla decidiate nellassenza
di lui senza esperire uninchiesta:
le mie parole son finte, simulata è la mia
fuga, mentre sarei potuto rimanere nel regno.
Oh, possa io vedere colui, che col suo empio
delitto mha piombato in questa miseria,
fingere così comio fingo Oh,
sorga un giorno in voi, o negli iddii immortali,
la cura delle umane vicende! Ché allora
egli, ora così fiero e trionfante pei suoi
delitti, in preda a tutti i mali espierebbe
lempietà verso il padre nostro, lassassinio
di mio fratello e questa mia miseria.
Ormai, o fratello sì caro
al mio cuore, benché prima del tempo, e
da chi meno lavrebbe dovuto, ti sia
stata tolta la vita, nondimeno io credo
la tua sorte più avventurata che degna di
pianto: perché, morendo, non già il regno
hai perduto, ma la fuga, lesilio,
il bisogno e tutte queste miserie che mopprimono.
Mentre io, infelice, precipitato dal paterno
regno in sì grandi sciagure, offro un esempio
delle umane vicende, incerto sul da farsi,
se vendicar te quando io pure ho bisogno
di aiuto, o se provvedere al regno quando
morte e vita per me dal potere altrui dipendono.
Oh, se il morire fosse un fine onorato delle
mie sventure! oh, se io non credessi di
divenir giustamente spregevole, qualora,
stanco di soffrire, io cedessi davanti allingiustizia!
ora vivere non mi piace, e morire non posso
senza vergogna.
Padri coscritti, per voi,
per i vostri figli, per i padri vostri,
per la maestà del popolo Romano, soccorrete
un misero, ergetevi contro lingiustizia;
non vogliate tollerare che il regno di Numidia,
il quale è vostro, nel delitto e nel sangue
della nostra famiglia si consumi.
|